A distinctive paraphrase

‘Word Come Alive’ is an extended translation (paraphrase) of the New Testament. Linking phrases and background information in italics are supplied in the text to help make its message more immediately understandable.

It contains additional explanatory phrases

This device was used e.g., by F. F. Bruce in his An Expanded Paraphrase of the Epistles of Paul (Paternoster Press, 1965; Ronald Haynes, 1981). The additions in WCA are set in italics. (There are precedents for this. For example, the KJV uses italics for words that are not in the original but needed to make sense in English and so help readers understand the text.)

It is in contemporary, natural, slightly informal and slightly idiomatic English

This reflects the fact that the New Testament is written in Koinē (common, everyday) Greek.

It is in British English

What text has been used for ‘Word Come Alive’?

Word Come Alive is an expanded translation (paraphrase) that uses the dynamic equivalent principle of translation.

How have you dealt with anachronisms and cultural aspects?

Every Bible translator (and indeed every writer) has to make decisions about their choice of words. Even the previous sentence here is a case in point. It shows a particular choice in the word ‘their’. If I had been writing this text forty years ago I might well have put ‘his’ [to refer to male or female writers] or possibly ‘his or her.’ My choice is ‘their.’

Use of footnotes

Footnotes are used in the New Testament to refer to passages quoted from the Old Testament. I have also included an explanation on the status of John 8:1-11 in a footnote.